Metadonnees multilingues
Lors de la distribution musicale internationale, vous pouvez ajouter des traductions pour les titres et autres metadonnees dans plusieurs langues. Cela aide les plateformes de streaming a afficher correctement votre contenu dans differentes regions et ameliore la decouvrabilite pour les audiences internationales.
Pourquoi ajouter des traductions ?
Section intitulée « Pourquoi ajouter des traductions ? »Ajouter des traductions a vos sorties et pistes offre plusieurs avantages :
| Avantage | Description |
|---|---|
| Affichage regional | Les plateformes de streaming affichent les titres dans les langues locales |
| Decouverte par recherche | Les utilisateurs peuvent trouver votre musique en cherchant dans leur langue |
| Recherche vocale | Les transcriptions phonetiques permettent la decouverte par assistant vocal |
| Aspect professionnel | Une localisation correcte montre l’attention portee aux marches internationaux |
Langues prises en charge
Section intitulée « Langues prises en charge »LabelGrid prend en charge 28 langues couvrant plusieurs systemes d’ecriture :
Ecriture latine
Section intitulée « Ecriture latine »- Anglais
- Francais
- Allemand
- Italien
- Espagnol
- Espagnol (Amerique latine)
- Portugais
- Danois
- Neerlandais
- Estonien
Langues asiatiques
Section intitulée « Langues asiatiques »- Chinois (simplifie)
- Chinois (traditionnel)
- Cantonais
- Japonais (necessite une transcription phonetique)
- Coreen
- Thai
- Vietnamien
Autres ecritures
Section intitulée « Autres ecritures »- Arabe
- Hebreu
- Hindi
- Russe
- Macedonien
Langues regionales
Section intitulée « Langues regionales »- Luganda
- Malgache
- Pidgin nigerien
Ce qui peut etre traduit
Section intitulée « Ce qui peut etre traduit »Traductions de sortie
Section intitulée « Traductions de sortie »Pour les sorties, vous pouvez traduire :
| Champ | Description |
|---|---|
| Titre de l’album | Le nom principal de la sortie |
| Version du mix | Descripteur de version (ex. “Deluxe Edition”, “Remastered”) |
| Description | Description longue de la sortie pour usage promotionnel |
Traductions de piste
Section intitulée « Traductions de piste »Pour les pistes, vous pouvez traduire :
| Champ | Description |
|---|---|
| Titre de la piste | Le nom de la chanson |
| Titre de version | Descripteur de version (ex. “Radio Edit”, “Extended Mix”) |
| Paroles | Paroles de la chanson dans differentes langues |
Ajouter des traductions a une sortie
Section intitulée « Ajouter des traductions a une sortie »Etape 1 : Ouvrir l’onglet Title
Section intitulée « Etape 1 : Ouvrir l’onglet Title »- Allez dans votre sortie
- Cliquez sur l’onglet Title dans le formulaire de sortie
Etape 2 : Ajouter votre langue principale
Section intitulée « Etape 2 : Ajouter votre langue principale »La premiere section de langue correspond a votre contenu principal :
- Selectionnez la langue dans le menu deroulant
- Entrez le titre de l’album
- Ajoutez une version du mix si applicable (ex. “Deluxe Edition”)
- Ajoutez une description si souhaite
Etape 3 : Ajouter des langues supplementaires
Section intitulée « Etape 3 : Ajouter des langues supplementaires »Pour ajouter des traductions :
- Cliquez sur le bouton + Add Language
- Selectionnez la nouvelle langue dans le menu deroulant
- Entrez le titre traduit
- Ajoutez la version du mix et la description traduites si applicable
- Repetez pour chaque langue que vous souhaitez ajouter
Etape 4 : Definir la langue preferee
Section intitulée « Etape 4 : Definir la langue preferee »Si vous avez plusieurs langues :
- Utilisez le menu deroulant Preferred Language en haut
- Selectionnez quelle langue doit s’afficher par defaut sur les plateformes de streaming
Ajouter des traductions a une piste
Section intitulée « Ajouter des traductions a une piste »Le processus pour les pistes est similaire a celui des sorties :
- Ouvrez la piste et allez a l’onglet Title
- Entrez le titre et la version dans votre langue principale
- Cliquez sur + Add Language pour ajouter des traductions
- Definissez la langue preferee si vous avez plusieurs langues
Traduire les paroles
Section intitulée « Traduire les paroles »Si vous avez des paroles dans plusieurs langues :
- Allez a la section Lyrics de la piste
- Ajoutez les paroles pour chaque version linguistique
- Chaque entree de langue peut avoir son propre texte de paroles
Exigences pour le japonais
Section intitulée « Exigences pour le japonais »Le japonais est un cas special qui necessite des informations supplementaires.
Pourquoi le japonais necessite une transcription phonetique
Section intitulée « Pourquoi le japonais necessite une transcription phonetique »Le japonais utilise trois systemes d’ecriture (Kanji, Hiragana, Katakana) qui ne sont pas facilement recherchables en caracteres latins. Les plateformes de streaming exigent une transcription phonetique (Romaji) pour :
- Permettre la recherche en caracteres latins
- Prendre en charge la recherche vocale (Alexa, Siri, etc.)
- Afficher un texte lisible pour les utilisateurs non japonais
Comment ajouter des traductions japonaises
Section intitulée « Comment ajouter des traductions japonaises »Lorsque vous selectionnez le japonais comme langue :
- Entrez le titre en caracteres japonais (Kanji/Hiragana/Katakana)
- Un champ Phonetic Spelling apparait automatiquement
- Entrez la prononciation en Romaji (alphabet latin)
Exemple :
| Champ | Valeur |
|---|---|
| Titre japonais | 真夜中の夢 |
| Transcription phonetique | Mayonaka no Yume |
Comment les traductions s’affichent sur les plateformes de streaming
Section intitulée « Comment les traductions s’affichent sur les plateformes de streaming »Lorsque votre sortie est en ligne, les plateformes de streaming gerent les traductions differemment :
Comportement par plateforme
Section intitulée « Comportement par plateforme »| Plateforme | Gestion des traductions |
|---|---|
| Spotify | Affiche la langue preferee ; les utilisateurs peuvent voir d’autres langues dans certaines regions |
| Apple Music | Affiche selon la region et les parametres linguistiques de l’utilisateur |
| YouTube Music | Affiche la langue preferee avec des variations regionales |
| Amazon Music | Affiche selon la region du magasin |
Logique de repli
Section intitulée « Logique de repli »Si une plateforme ne prend pas en charge votre langue preferee :
- La langue preferee est affichee si disponible
- L’anglais est utilise en secours
- La premiere traduction disponible est utilisee en dernier recours
Cela garantit que votre contenu s’affiche toujours correctement, sans jamais montrer de titres vides.
Bonnes pratiques
Section intitulée « Bonnes pratiques »- Ajoutez l’anglais comme une de vos langues pour une compatibilite maximale
- Faites appel a des locuteurs natifs pour les traductions quand c’est possible
- Incluez les transcriptions phonetiques pour toutes les ecritures non latines quand c’est disponible
- Gardez les traductions coherentes sur toutes les pistes d’une sortie
- Respectez le sens original plutot qu’une traduction mot a mot
A eviter
Section intitulée « A eviter »- N’utilisez pas la traduction automatique pour les sorties officielles sans revision
- Ne melangez pas les langues dans un seul champ de titre
- Ne sautez pas la transcription phonetique pour le contenu japonais
- N’ajoutez pas de langues que vous ne maitrisez pas completement : des traductions partielles peuvent paraitre non professionnelles
Exemple : Sortie internationale
Section intitulée « Exemple : Sortie internationale »Voici un exemple de sortie entierement localisee :
Sortie : “Midnight Dreams”
| Langue | Titre de l’album | Phonetique | Version du mix |
|---|---|---|---|
| Anglais | Midnight Dreams | — | Deluxe Edition |
| Japonais | 真夜中の夢 | Mayonaka no Yume | デラックス・エディション |
| Espagnol | Suenos de Medianoche | — | Edicion Deluxe |
| Coreen | 한밤중의 꿈 | — | 디럭스 에디션 |
Langue preferee : Anglais
Cette sortie s’affichera en anglais par defaut, mais les utilisateurs au Japon, dans les pays hispanophones et en Coree verront les titres localises sur les plateformes qui prennent en charge l’affichage regional.
Guides associes
Section intitulée « Guides associes »- Creer une sortie - Flux complet de creation de sortie
- Ajouter des pistes - Configuration des pistes
- Paroles et affichage des credits - Ajouter des paroles et des credits
- Guide de style des metadonnees - Normes de formatage des metadonnees
Besoin d’aide ?
Section intitulée « Besoin d’aide ? »Si vous avez des questions sur les traductions ou la distribution internationale, contactez notre equipe de support.
Vous n’utilisez pas encore LabelGrid ?
Tout ce que vous venez de lire est disponible sur notre plateforme.
Découvrez ce que LabelGrid peut faire →