Aller au contenu
Support

Metadonnees multilingues

Lors de la distribution musicale internationale, vous pouvez ajouter des traductions pour les titres et autres metadonnees dans plusieurs langues. Cela aide les plateformes de streaming a afficher correctement votre contenu dans differentes regions et ameliore la decouvrabilite pour les audiences internationales.

Ajouter des traductions a vos sorties et pistes offre plusieurs avantages :

AvantageDescription
Affichage regionalLes plateformes de streaming affichent les titres dans les langues locales
Decouverte par rechercheLes utilisateurs peuvent trouver votre musique en cherchant dans leur langue
Recherche vocaleLes transcriptions phonetiques permettent la decouverte par assistant vocal
Aspect professionnelUne localisation correcte montre l’attention portee aux marches internationaux

LabelGrid prend en charge 28 langues couvrant plusieurs systemes d’ecriture :

  • Anglais
  • Francais
  • Allemand
  • Italien
  • Espagnol
  • Espagnol (Amerique latine)
  • Portugais
  • Danois
  • Neerlandais
  • Estonien
  • Chinois (simplifie)
  • Chinois (traditionnel)
  • Cantonais
  • Japonais (necessite une transcription phonetique)
  • Coreen
  • Thai
  • Vietnamien
  • Arabe
  • Hebreu
  • Hindi
  • Russe
  • Macedonien
  • Luganda
  • Malgache
  • Pidgin nigerien

Pour les sorties, vous pouvez traduire :

ChampDescription
Titre de l’albumLe nom principal de la sortie
Version du mixDescripteur de version (ex. “Deluxe Edition”, “Remastered”)
DescriptionDescription longue de la sortie pour usage promotionnel

Pour les pistes, vous pouvez traduire :

ChampDescription
Titre de la pisteLe nom de la chanson
Titre de versionDescripteur de version (ex. “Radio Edit”, “Extended Mix”)
ParolesParoles de la chanson dans differentes langues

  1. Allez dans votre sortie
  2. Cliquez sur l’onglet Title dans le formulaire de sortie

La premiere section de langue correspond a votre contenu principal :

  1. Selectionnez la langue dans le menu deroulant
  2. Entrez le titre de l’album
  3. Ajoutez une version du mix si applicable (ex. “Deluxe Edition”)
  4. Ajoutez une description si souhaite

Pour ajouter des traductions :

  1. Cliquez sur le bouton + Add Language
  2. Selectionnez la nouvelle langue dans le menu deroulant
  3. Entrez le titre traduit
  4. Ajoutez la version du mix et la description traduites si applicable
  5. Repetez pour chaque langue que vous souhaitez ajouter

Si vous avez plusieurs langues :

  1. Utilisez le menu deroulant Preferred Language en haut
  2. Selectionnez quelle langue doit s’afficher par defaut sur les plateformes de streaming

Le processus pour les pistes est similaire a celui des sorties :

  1. Ouvrez la piste et allez a l’onglet Title
  2. Entrez le titre et la version dans votre langue principale
  3. Cliquez sur + Add Language pour ajouter des traductions
  4. Definissez la langue preferee si vous avez plusieurs langues

Si vous avez des paroles dans plusieurs langues :

  1. Allez a la section Lyrics de la piste
  2. Ajoutez les paroles pour chaque version linguistique
  3. Chaque entree de langue peut avoir son propre texte de paroles

Le japonais est un cas special qui necessite des informations supplementaires.

Pourquoi le japonais necessite une transcription phonetique

Section intitulée « Pourquoi le japonais necessite une transcription phonetique »

Le japonais utilise trois systemes d’ecriture (Kanji, Hiragana, Katakana) qui ne sont pas facilement recherchables en caracteres latins. Les plateformes de streaming exigent une transcription phonetique (Romaji) pour :

  • Permettre la recherche en caracteres latins
  • Prendre en charge la recherche vocale (Alexa, Siri, etc.)
  • Afficher un texte lisible pour les utilisateurs non japonais

Lorsque vous selectionnez le japonais comme langue :

  1. Entrez le titre en caracteres japonais (Kanji/Hiragana/Katakana)
  2. Un champ Phonetic Spelling apparait automatiquement
  3. Entrez la prononciation en Romaji (alphabet latin)

Exemple :

ChampValeur
Titre japonais真夜中の夢
Transcription phonetiqueMayonaka no Yume

Comment les traductions s’affichent sur les plateformes de streaming

Section intitulée « Comment les traductions s’affichent sur les plateformes de streaming »

Lorsque votre sortie est en ligne, les plateformes de streaming gerent les traductions differemment :

PlateformeGestion des traductions
SpotifyAffiche la langue preferee ; les utilisateurs peuvent voir d’autres langues dans certaines regions
Apple MusicAffiche selon la region et les parametres linguistiques de l’utilisateur
YouTube MusicAffiche la langue preferee avec des variations regionales
Amazon MusicAffiche selon la region du magasin

Si une plateforme ne prend pas en charge votre langue preferee :

  1. La langue preferee est affichee si disponible
  2. L’anglais est utilise en secours
  3. La premiere traduction disponible est utilisee en dernier recours

Cela garantit que votre contenu s’affiche toujours correctement, sans jamais montrer de titres vides.


  • Ajoutez l’anglais comme une de vos langues pour une compatibilite maximale
  • Faites appel a des locuteurs natifs pour les traductions quand c’est possible
  • Incluez les transcriptions phonetiques pour toutes les ecritures non latines quand c’est disponible
  • Gardez les traductions coherentes sur toutes les pistes d’une sortie
  • Respectez le sens original plutot qu’une traduction mot a mot
  • N’utilisez pas la traduction automatique pour les sorties officielles sans revision
  • Ne melangez pas les langues dans un seul champ de titre
  • Ne sautez pas la transcription phonetique pour le contenu japonais
  • N’ajoutez pas de langues que vous ne maitrisez pas completement : des traductions partielles peuvent paraitre non professionnelles

Voici un exemple de sortie entierement localisee :

Sortie : “Midnight Dreams”

LangueTitre de l’albumPhonetiqueVersion du mix
AnglaisMidnight DreamsDeluxe Edition
Japonais真夜中の夢Mayonaka no Yumeデラックス・エディション
EspagnolSuenos de MedianocheEdicion Deluxe
Coreen한밤중의 꿈디럭스 에디션

Langue preferee : Anglais

Cette sortie s’affichera en anglais par defaut, mais les utilisateurs au Japon, dans les pays hispanophones et en Coree verront les titres localises sur les plateformes qui prennent en charge l’affichage regional.



Si vous avez des questions sur les traductions ou la distribution internationale, contactez notre equipe de support.

Vous n’utilisez pas encore LabelGrid ?

Tout ce que vous venez de lire est disponible sur notre plateforme.

Découvrez ce que LabelGrid peut faire →