Metadata in meerdere talen
Wanneer je muziek internationaal distribueert, kun je vertalingen voor titels en andere metadata in meerdere talen toevoegen. Zo tonen streamingplatforms je content correct in verschillende regio’s en wordt je muziek beter vindbaar voor een internationaal publiek.
Waarom vertalingen toevoegen?
Section titled “Waarom vertalingen toevoegen?”Vertalingen aan je releases en tracks toevoegen biedt verschillende voordelen:
| Voordeel | Omschrijving |
|---|---|
| Regionale weergave | Streamingplatforms tonen titels in lokale talen |
| Vindbaarheid | Gebruikers kunnen je muziek vinden door in hun eigen taal te zoeken |
| Spraakgestuurd zoeken | Fonetische spellingen maken ontdekking via spraakassistenten mogelijk |
| Professionele uitstraling | Goede lokalisatie laat zien dat je oog hebt voor internationale markten |
Ondersteunde talen
Section titled “Ondersteunde talen”LabelGrid ondersteunt 28 talen in verschillende schriften:
Latijns schrift
Section titled “Latijns schrift”- Engels
- Frans
- Duits
- Italiaans
- Spaans
- Spaans (Latijns-Amerika)
- Portugees
- Deens
- Nederlands
- Estisch
Aziatische talen
Section titled “Aziatische talen”- Chinees (vereenvoudigd)
- Chinees (traditioneel)
- Kantonees
- Japans (vereist fonetische spelling)
- Koreaans
- Thai
- Vietnamees
Andere schriften
Section titled “Andere schriften”- Arabisch
- Hebreeuws
- Hindi
- Russisch
- Macedonisch
Regionale talen
Section titled “Regionale talen”- Luganda
- Malagasi
- Nigeriaans Pidgin
Wat je kunt vertalen
Section titled “Wat je kunt vertalen”Releasevertalingen
Section titled “Releasevertalingen”Voor releases kun je het volgende vertalen:
| Veld | Omschrijving |
|---|---|
| Albumtitel | De belangrijkste naam van de release |
| Mixversie | Versieaanduiding (bijv. “Deluxe Edition”, “Remastered”) |
| Omschrijving | Uitgebreide omschrijving van de release voor promotioneel gebruik |
Trackvertalingen
Section titled “Trackvertalingen”Voor tracks kun je het volgende vertalen:
| Veld | Omschrijving |
|---|---|
| Tracktitel | De naam van het nummer |
| Versietitel | Versieaanduiding (bijv. “Radio Edit”, “Extended Mix”) |
| Songtekst | De songtekst in verschillende talen |
Vertalingen toevoegen aan een release
Section titled “Vertalingen toevoegen aan een release”Stap 1: open het tabblad Titel
Section titled “Stap 1: open het tabblad Titel”- Ga naar je release
- Klik op het tabblad Titel in het releaseformulier
Stap 2: voeg je primaire taal toe
Section titled “Stap 2: voeg je primaire taal toe”Het eerste taalonderdeel is voor je primaire content:
- Kies de taal uit de keuzelijst
- Voer de albumtitel in
- Voeg een mixversie toe als die van toepassing is (bijv. “Deluxe Edition”)
- Voeg desgewenst een omschrijving toe
Stap 3: voeg extra talen toe
Section titled “Stap 3: voeg extra talen toe”Zo voeg je vertalingen toe:
- Klik op de knop + Taal toevoegen
- Kies de nieuwe taal uit de keuzelijst
- Voer de vertaalde titel in
- Voeg desgewenst een vertaalde mixversie en omschrijving toe
- Herhaal dit voor elke taal die je wilt toevoegen
Stap 4: stel de voorkeurstaal in
Section titled “Stap 4: stel de voorkeurstaal in”Heb je meerdere talen:
- Gebruik de keuzelijst Voorkeurstaal bovenaan
- Kies welke taal standaard moet worden getoond op streamingplatforms
Vertalingen toevoegen aan een track
Section titled “Vertalingen toevoegen aan een track”Het proces voor tracks lijkt op dat voor releases:
- Open de track en ga naar het tabblad Titel
- Voer de titel en versie in je primaire taal in
- Klik op + Taal toevoegen om vertalingen toe te voegen
- Stel de voorkeurstaal in als je meerdere talen hebt
Songteksten vertalen
Section titled “Songteksten vertalen”Heb je songteksten in meerdere talen:
- Ga naar het onderdeel Songtekst van de track
- Voeg per taalversie een songtekst toe
- Elke taalvermelding kan een eigen songtekst hebben
Vereisten voor de Japanse taal
Section titled “Vereisten voor de Japanse taal”Japans is een bijzonder geval dat aanvullende informatie vereist.
Waarom Japans een fonetische spelling nodig heeft
Section titled “Waarom Japans een fonetische spelling nodig heeft”Japans gebruikt drie schriften (kanji, hiragana, katakana) die lastig doorzoekbaar zijn met Latijnse tekens. Streamingplatforms vereisen een fonetische spelling (romaji) om:
- Zoeken in Latijnse tekens mogelijk te maken
- Spraakgestuurd zoeken te ondersteunen (Alexa, Siri enzovoort)
- Leesbare tekst te tonen aan niet-Japanse gebruikers
Zo voeg je Japanse vertalingen toe
Section titled “Zo voeg je Japanse vertalingen toe”Wanneer je Japans als taal kiest:
- Voer de titel in Japanse tekens in (kanji/hiragana/katakana)
- Er verschijnt automatisch een veld Fonetische spelling
- Voer de romaji (Latijnse uitspraak) in
Voorbeeld:
| Veld | Waarde |
|---|---|
| Japanse titel | 真夜中の夢 |
| Fonetische spelling | Mayonaka no Yume |
Hoe vertalingen op streamingplatforms verschijnen
Section titled “Hoe vertalingen op streamingplatforms verschijnen”Wanneer je release live gaat, gaan streamingplatforms verschillend met vertalingen om:
Gedrag per platform
Section titled “Gedrag per platform”| Platform | Omgang met vertalingen |
|---|---|
| Spotify | Toont de voorkeurstaal; gebruikers zien in sommige regio’s andere talen |
| Apple Music | Toont op basis van de regio en taalinstellingen van de gebruiker |
| YouTube Music | Toont de voorkeurstaal met regionale varianten |
| Amazon Music | Toont op basis van de regio van de marketplace |
Terugvallogica
Section titled “Terugvallogica”Ondersteunt een platform je voorkeurstaal niet:
- De voorkeurstaal wordt getoond als die beschikbaar is
- Engels wordt als terugvaloptie gebruikt
- De eerste beschikbare vertaling wordt als laatste optie gebruikt
Zo wordt je content altijd correct getoond, zonder lege titels.
Aanbevolen werkwijze
Section titled “Aanbevolen werkwijze”Wel doen
Section titled “Wel doen”- Voeg Engels toe als een van je talen voor maximale compatibiliteit
- Laat het waar mogelijk vertalen door moedertaalsprekers
- Neem fonetische spellingen op voor alle niet-Latijnse schriften waar mogelijk
- Houd vertalingen consistent over alle tracks in een release
- Sluit aan op de oorspronkelijke betekenis in plaats van letterlijk woord voor woord te vertalen
Niet doen
Section titled “Niet doen”- Gebruik geen machinevertaling voor officiële releases zonder controle
- Meng geen talen in één titelveld
- Sla de fonetische spelling niet over voor Japanse content
- Voeg geen talen toe die je niet volledig beheerst - halve vertalingen ogen onprofessioneel
Voorbeeld: internationale release
Section titled “Voorbeeld: internationale release”Hier zie je een voorbeeld van een volledig gelokaliseerde release:
Release: “Midnight Dreams”
| Taal | Albumtitel | Fonetisch | Mixversie |
|---|---|---|---|
| Engels | Midnight Dreams | n.v.t. | Deluxe Edition |
| Japans | 真夜中の夢 | Mayonaka no Yume | デラックス・エディション |
| Spaans | Sueños de Medianoche | n.v.t. | Edición Deluxe |
| Koreaans | 한밤중의 꿈 | n.v.t. | 디럭스 에디션 |
Voorkeurstaal: Engels
Deze release wordt standaard in het Engels getoond, maar gebruikers in Japan, Spaanstalige landen en Korea zien gelokaliseerde titels op platforms die regionale weergave ondersteunen.
Verwante handleidingen
Section titled “Verwante handleidingen”- Een release aanmaken - volledige workflow voor het aanmaken van een release
- Tracks toevoegen - tracks instellen en configureren
- Songteksten en credits tonen - songteksten en credits toevoegen
- Stijlgids voor metadata - opmaakstandaarden voor metadata
Hulp nodig?
Section titled “Hulp nodig?”Heb je vragen over vertalingen of internationale distributie, neem dan contact op met ons supportteam.
Gebruik je LabelGrid nog niet?
Alles wat je net hebt gelezen, kun je gebruiken op ons platform.
Ontdek wat LabelGrid kan →