Metadados em vários idiomas
Ao distribuir música internacionalmente, você pode adicionar traduções de títulos e outros metadados em vários idiomas. Isso ajuda as plataformas de streaming a exibir seu conteúdo corretamente em diferentes regiões e melhora a descoberta entre públicos internacionais.
Por que adicionar traduções?
Seção intitulada “Por que adicionar traduções?”Adicionar traduções aos seus lançamentos e faixas traz vários benefícios:
| Benefício | Descrição |
|---|---|
| Exibição regional | As plataformas de streaming mostram os títulos nos idiomas locais |
| Descoberta em buscas | Os usuários encontram sua música pesquisando no próprio idioma |
| Busca por voz | As grafias fonéticas habilitam a descoberta por assistentes de voz |
| Aparência profissional | Uma localização bem-feita demonstra atenção aos mercados internacionais |
Idiomas suportados
Seção intitulada “Idiomas suportados”A LabelGrid suporta 28 idiomas em vários sistemas de escrita:
Escrita latina
Seção intitulada “Escrita latina”- Inglês
- Francês
- Alemão
- Italiano
- Espanhol
- Espanhol (América Latina)
- Português
- Dinamarquês
- Holandês
- Estoniano
Idiomas asiáticos
Seção intitulada “Idiomas asiáticos”- Chinês (simplificado)
- Chinês (tradicional)
- Cantonês
- Japonês (exige grafia fonética)
- Coreano
- Tailandês
- Vietnamita
Outras escritas
Seção intitulada “Outras escritas”- Árabe
- Hebraico
- Hindi
- Russo
- Macedônio
Idiomas regionais
Seção intitulada “Idiomas regionais”- Luganda
- Malgaxe
- Pidgin nigeriano
O que pode ser traduzido
Seção intitulada “O que pode ser traduzido”Traduções do lançamento
Seção intitulada “Traduções do lançamento”Para os lançamentos, você pode traduzir:
| Campo | Descrição |
|---|---|
| Título do álbum | O nome principal do lançamento |
| Versão/Mix | Descritor de versão (por exemplo, “Deluxe Edition”, “Remastered”) |
| Descrição | Descrição longa do lançamento, para uso promocional |
Traduções da faixa
Seção intitulada “Traduções da faixa”Para as faixas, você pode traduzir:
| Campo | Descrição |
|---|---|
| Título da faixa | O nome da música |
| Título da versão | Descritor de versão (por exemplo, “Radio Edit”, “Extended Mix”) |
| Letras | Letras da música em diferentes idiomas |
Como adicionar traduções a um lançamento
Seção intitulada “Como adicionar traduções a um lançamento”Etapa 1: abra a aba Título
Seção intitulada “Etapa 1: abra a aba Título”- Acesse seu lançamento
- Clique na aba Título no formulário do lançamento
Etapa 2: adicione seu idioma principal
Seção intitulada “Etapa 2: adicione seu idioma principal”A primeira seção de idioma é para o seu conteúdo principal:
- Selecione o idioma na lista
- Informe o título do álbum
- Adicione uma versão/mix se aplicável (por exemplo, “Deluxe Edition”)
- Adicione uma descrição se desejar
Etapa 3: adicione idiomas extras
Seção intitulada “Etapa 3: adicione idiomas extras”Para adicionar traduções:
- Clique no botão + Adicionar Idioma
- Selecione o novo idioma na lista
- Informe o título traduzido
- Adicione a versão/mix e a descrição traduzidas, se aplicável
- Repita para cada idioma que quiser adicionar
Etapa 4: defina o idioma preferencial
Seção intitulada “Etapa 4: defina o idioma preferencial”Se você tem vários idiomas:
- Use a lista Idioma preferencial no topo
- Selecione qual idioma deve ser exibido por padrão nas plataformas de streaming
Como adicionar traduções a uma faixa
Seção intitulada “Como adicionar traduções a uma faixa”O processo para faixas é parecido com o dos lançamentos:
- Abra a faixa e vá até a aba Título
- Informe o título e a versão no seu idioma principal
- Clique em + Adicionar Idioma para adicionar traduções
- Defina o idioma preferencial se você tiver vários idiomas
Como traduzir letras
Seção intitulada “Como traduzir letras”Se você tem letras em vários idiomas:
- Vá até a seção Letras da faixa
- Adicione as letras de cada versão de idioma
- Cada entrada de idioma pode ter seu próprio texto de letra
Requisitos do idioma japonês
Seção intitulada “Requisitos do idioma japonês”O japonês é um caso especial que exige informações adicionais.
Por que o japonês precisa de grafia fonética
Seção intitulada “Por que o japonês precisa de grafia fonética”O japonês usa três sistemas de escrita (Kanji, Hiragana, Katakana) que não são facilmente pesquisáveis com caracteres latinos. As plataformas de streaming exigem a grafia fonética (Romaji) para:
- Habilitar a busca em caracteres latinos
- Suportar a busca por voz (Alexa, Siri etc.)
- Exibir um texto legível para usuários que não leem japonês
Como adicionar traduções em japonês
Seção intitulada “Como adicionar traduções em japonês”Ao selecionar o japonês como idioma:
- Informe o título em caracteres japoneses (Kanji/Hiragana/Katakana)
- Um campo Grafia fonética aparece automaticamente
- Informe a pronúncia em Romaji (alfabeto latino)
Exemplo:
| Campo | Valor |
|---|---|
| Título em japonês | 真夜中の夢 |
| Grafia fonética | Mayonaka no Yume |
Como as traduções são exibidas nas plataformas de streaming
Seção intitulada “Como as traduções são exibidas nas plataformas de streaming”Quando seu lançamento entra no ar, as plataformas de streaming tratam as traduções de formas diferentes:
Comportamento das plataformas
Seção intitulada “Comportamento das plataformas”| Plataforma | Tratamento das traduções |
|---|---|
| Spotify | Mostra o idioma preferencial; em algumas regiões, os usuários veem outros idiomas |
| Apple Music | Exibe com base na região e nas configurações de idioma do usuário |
| YouTube Music | Mostra o idioma preferencial, com variações regionais |
| Amazon Music | Exibe com base na região do marketplace |
Lógica de fallback
Seção intitulada “Lógica de fallback”Se uma plataforma não suporta o seu idioma preferencial:
- O idioma preferencial é exibido se estiver disponível
- O inglês é usado como fallback
- A primeira tradução disponível é usada como último recurso
Isso garante que seu conteúdo sempre seja exibido corretamente, sem nunca mostrar títulos em branco.
Boas práticas
Seção intitulada “Boas práticas”- Adicione o inglês como um dos seus idiomas para máxima compatibilidade
- Use falantes nativos nas traduções sempre que possível
- Inclua as grafias fonéticas de todas as escritas não latinas quando disponíveis
- Mantenha as traduções consistentes em todas as faixas de um lançamento
- Preserve o sentido original em vez de traduzir palavra por palavra
Não faça
Seção intitulada “Não faça”- Não use tradução automática em lançamentos oficiais sem revisão
- Não misture idiomas em um único campo de título
- Não pule a grafia fonética do conteúdo em japonês
- Não adicione idiomas que você não domina por completo - traduções parciais podem passar uma impressão pouco profissional
Exemplo: lançamento internacional
Seção intitulada “Exemplo: lançamento internacional”Veja um exemplo de um lançamento totalmente localizado:
Lançamento: “Midnight Dreams”
| Idioma | Título do álbum | Fonética | Versão/Mix |
|---|---|---|---|
| Inglês | Midnight Dreams | n/d | Deluxe Edition |
| Japonês | 真夜中の夢 | Mayonaka no Yume | デラックス・エディション |
| Espanhol | Sueños de Medianoche | n/d | Edición Deluxe |
| Coreano | 한밤중의 꿈 | n/d | 디럭스 에디션 |
Idioma preferencial: Inglês
Este lançamento será exibido em inglês por padrão, mas os usuários no Japão, nos países de língua espanhola e na Coreia verão os títulos localizados nas plataformas que suportam exibição regional.
Guias relacionados
Seção intitulada “Guias relacionados”- Como criar um lançamento - Fluxo completo de criação do lançamento
- Como adicionar faixas - Configuração das faixas
- Exibição de letras e créditos - Como adicionar letras e créditos
- Guia de estilo de metadados - Padrões de formatação para metadados
Precisa de ajuda?
Seção intitulada “Precisa de ajuda?”Se você tem dúvidas sobre traduções ou distribuição internacional, fale com nossa equipe de suporte.
Ainda não usa a LabelGrid?
Tudo o que você acabou de ler está disponível na nossa plataforma.
Veja o que a LabelGrid pode fazer →