Metadata på flera språk
När du distribuerar musik internationellt kan du lägga till översättningar av titlar och annan metadata på flera språk. Det hjälper streamingtjänsterna att visa ditt innehåll korrekt i olika regioner och gör din musik lättare att upptäcka för en internationell publik.
Varför lägga till översättningar?
Section titled “Varför lägga till översättningar?”Att lägga till översättningar i dina releaser och spår ger flera fördelar:
| Fördel | Beskrivning |
|---|---|
| Regional visning | Streamingtjänsterna visar titlar på lokala språk |
| Upptäckbarhet i sök | Användare kan hitta din musik genom att söka på sitt eget språk |
| Röstsökning | Fonetisk stavning gör musiken upptäckbar via röstassistenter |
| Professionellt intryck | Genomtänkt lokalisering visar omsorg om de internationella marknaderna |
Språk som stöds
Section titled “Språk som stöds”LabelGrid har stöd för 28 språk i flera skriftsystem:
Latinsk skrift
Section titled “Latinsk skrift”- Engelska
- Franska
- Tyska
- Italienska
- Spanska
- Spanska (Latinamerika)
- Portugisiska
- Danska
- Nederländska
- Estniska
Asiatiska språk
Section titled “Asiatiska språk”- Kinesiska (förenklad)
- Kinesiska (traditionell)
- Kantonesiska
- Japanska (kräver fonetisk stavning)
- Koreanska
- Thailändska
- Vietnamesiska
Övriga skriftsystem
Section titled “Övriga skriftsystem”- Arabiska
- Hebreiska
- Hindi
- Ryska
- Makedonska
Regionala språk
Section titled “Regionala språk”- Luganda
- Malagassiska
- Nigeriansk pidgin
Vad som kan översättas
Section titled “Vad som kan översättas”Releaseöversättningar
Section titled “Releaseöversättningar”För releaser kan du översätta:
| Fält | Beskrivning |
|---|---|
| Albumtitel | Releasens huvudnamn |
| Mixversion | Versionsbeteckning (t.ex. “Deluxe Edition”, “Remastered”) |
| Beskrivning | Längre releasebeskrivning för marknadsföring |
Spåröversättningar
Section titled “Spåröversättningar”För spår kan du översätta:
| Fält | Beskrivning |
|---|---|
| Spårtitel | Låtens namn |
| Versionstitel | Versionsbeteckning (t.ex. “Radio Edit”, “Extended Mix”) |
| Låttext | Låttext på olika språk |
Lägga till översättningar i en release
Section titled “Lägga till översättningar i en release”Steg 1: Öppna fliken Titel
Section titled “Steg 1: Öppna fliken Titel”- Gå till din release
- Klicka på fliken Titel i releaseformuläret
Steg 2: Lägg till ditt primära språk
Section titled “Steg 2: Lägg till ditt primära språk”Den första språkdelen är till för ditt primära innehåll:
- Välj språk i listan
- Ange albumtiteln
- Lägg till en mixversion om det är relevant (t.ex. “Deluxe Edition”)
- Lägg till en beskrivning om du vill
Steg 3: Lägg till fler språk
Section titled “Steg 3: Lägg till fler språk”Så här lägger du till översättningar:
- Klicka på knappen + Lägg till språk
- Välj det nya språket i listan
- Ange den översatta titeln
- Lägg till översatt mixversion och beskrivning om det är relevant
- Upprepa för varje språk du vill lägga till
Steg 4: Ange föredraget språk
Section titled “Steg 4: Ange föredraget språk”Om du har flera språk:
- Använd listan Föredraget språk högst upp
- Välj vilket språk som ska visas som standard på streamingtjänsterna
Lägga till översättningar i ett spår
Section titled “Lägga till översättningar i ett spår”Processen för spår liknar den för releaser:
- Öppna spåret och gå till fliken Titel
- Ange titel och version på ditt primära språk
- Klicka på + Lägg till språk för att lägga till översättningar
- Ange föredraget språk om du har flera språk
Översätta låttexter
Section titled “Översätta låttexter”Om du har låttexter på flera språk:
- Gå till avsnittet Låttext för spåret
- Lägg till låttext för varje språkversion
- Varje språkpost kan ha sin egen låttext
Krav för japanska
Section titled “Krav för japanska”Japanska är ett specialfall som kräver ytterligare information.
Varför japanska behöver fonetisk stavning
Section titled “Varför japanska behöver fonetisk stavning”Japanska använder tre skriftsystem (kanji, hiragana, katakana) som inte är lätta att söka på med latinska tecken. Streamingtjänsterna kräver fonetisk stavning (romaji) för att:
- Möjliggöra sökning med latinska tecken
- Stödja röstsökning (Alexa, Siri osv.)
- Visa läsbar text för användare som inte kan japanska
Så lägger du till japanska översättningar
Section titled “Så lägger du till japanska översättningar”När du väljer japanska som språk:
- Ange titeln med japanska tecken (kanji/hiragana/katakana)
- Ett fält för fonetisk stavning visas automatiskt
- Ange uttalet i romaji (latinska alfabetet)
Exempel:
| Fält | Värde |
|---|---|
| Japansk titel | 真夜中の夢 |
| Fonetisk stavning | Mayonaka no Yume |
Hur översättningar visas på streamingtjänsterna
Section titled “Hur översättningar visas på streamingtjänsterna”När din release går live hanterar streamingtjänsterna översättningar på olika sätt:
Plattformarnas beteende
Section titled “Plattformarnas beteende”| Plattform | Hantering av översättningar |
|---|---|
| Spotify | Visar det föredragna språket; användare kan i vissa regioner se andra språk |
| Apple Music | Visar utifrån användarens region och språkinställningar |
| YouTube Music | Visar det föredragna språket med regionala variationer |
| Amazon Music | Visar utifrån marknadsplatsens region |
Reservlogik
Section titled “Reservlogik”Om en plattform inte har stöd för ditt föredragna språk:
- Det föredragna språket visas om det finns tillgängligt
- Engelska används som reserv
- Den första tillgängliga översättningen används som sista utväg
Det säkerställer att ditt innehåll alltid visas korrekt och aldrig visar tomma titlar.
Bästa praxis
Section titled “Bästa praxis”Gör så här
Section titled “Gör så här”- Lägg till engelska som ett av dina språk för maximal kompatibilitet
- Använd modersmålstalare för översättningar när det går
- Ta med fonetisk stavning för alla icke-latinska skriftsystem när det finns
- Håll översättningarna enhetliga för alla spår i en release
- Återge den ursprungliga innebörden i stället för att översätta ord för ord
Gör inte så här
Section titled “Gör inte så här”- Använd inte maskinöversättning för officiella releaser utan granskning
- Blanda inte språk i ett och samma titelfält
- Hoppa inte över fonetisk stavning för japanskt innehåll
- Lägg inte till språk du inte behärskar fullt ut – ofullständiga översättningar kan se oprofessionella ut
Exempel: internationell release
Section titled “Exempel: internationell release”Här är ett exempel på en fullt lokaliserad release:
Release: “Midnight Dreams”
| Språk | Albumtitel | Fonetiskt | Mixversion |
|---|---|---|---|
| Engelska | Midnight Dreams | – | Deluxe Edition |
| Japanska | 真夜中の夢 | Mayonaka no Yume | デラックス・エディション |
| Spanska | Sueños de Medianoche | – | Edición Deluxe |
| Koreanska | 한밤중의 꿈 | – | 디럭스 에디션 |
Föredraget språk: Engelska
Den här releasen visas på engelska som standard, men användare i Japan, spansktalande länder och Korea ser lokaliserade titlar på de plattformar som har stöd för regional visning.
Relaterade guider
Section titled “Relaterade guider”- Skapa en release – hela arbetsflödet för att skapa en release
- Lägga till spår – spåruppsättning och konfiguration
- Visning av låttexter och credits – lägga till låttexter och credits
- Stilguide för metadata – formateringsstandarder för metadata
Behöver du hjälp?
Section titled “Behöver du hjälp?”Om du har frågor om översättningar eller internationell distribution kan du kontakta vårt supportteam.
Använder du inte LabelGrid än?
Allt du just läste om finns på vår plattform.
Se vad LabelGrid kan göra →