コンテンツにスキップ
サポート

多言語メタデータ

音楽を海外へ配信する際は、タイトルやその他のメタデータの翻訳を複数の言語で追加できます。これにより、ストリーミングプラットフォームがさまざまな地域でコンテンツを正しく表示できるようになり、海外のリスナーにとっての見つけやすさも向上します。

リリースやトラックに翻訳を追加すると、いくつかのメリットがあります。

メリット説明
地域別の表示ストリーミングプラットフォームが各地の言語でタイトルを表示します
検索での発見ユーザーが自分の言語で検索して音楽を見つけられます
音声検索発音表記により、音声アシスタントでの発見が可能になります
プロフェッショナルな印象適切なローカライズは、海外市場への配慮を示します

LabelGridは、複数の文字体系にわたる28言語に対応しています。

  • 英語
  • フランス語
  • ドイツ語
  • イタリア語
  • スペイン語
  • スペイン語(ラテンアメリカ)
  • ポルトガル語
  • デンマーク語
  • オランダ語
  • エストニア語
  • 中国語(簡体字)
  • 中国語(繁体字)
  • 広東語
  • 日本語(発音表記が必要)
  • 韓国語
  • タイ語
  • ベトナム語
  • アラビア語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ロシア語
  • マケドニア語
  • ルガンダ語
  • マダガスカル語
  • ナイジェリア・ピジン語

リリースでは、以下を翻訳できます。

項目説明
アルバムタイトルリリースのメインの名称
ミックスバージョンバージョンの記述(例:「Deluxe Edition」「Remastered」)
説明文プロモーション用の長文リリース説明

トラックでは、以下を翻訳できます。

項目説明
トラックタイトル曲の名前
バージョンタイトルバージョンの記述(例:「Radio Edit」「Extended Mix」)
歌詞さまざまな言語の歌詞

ステップ1: タイトルタブを開く

Section titled “ステップ1: タイトルタブを開く”
  1. リリースへ進みます
  2. リリースフォームの Title(タイトル)タブをクリックします

ステップ2: 主要言語を追加する

Section titled “ステップ2: 主要言語を追加する”

最初の言語セクションは、主要なコンテンツ用です。

  1. ドロップダウンから 言語 を選択します
  2. アルバムタイトル を入力します
  3. 該当する場合は ミックスバージョン を追加します(例:「Deluxe Edition」)
  4. 必要であれば 説明文 を追加します

翻訳を追加するには、以下の手順を行います。

  1. + Add Language(言語を追加)ボタンをクリックします
  2. ドロップダウンから新しい言語を選択します
  3. 翻訳したタイトルを入力します
  4. 該当する場合は、翻訳したミックスバージョンと説明文を追加します
  5. 追加したい言語ごとに繰り返します

ステップ4: 優先言語を設定する

Section titled “ステップ4: 優先言語を設定する”

複数の言語がある場合は、以下の手順を行います。

  1. 上部の Preferred Language(優先言語)ドロップダウンを使います
  2. ストリーミングプラットフォームでデフォルト表示する言語を選びます

トラックの手順は、リリースと同様です。

  1. トラックを開き、Title(タイトル)タブへ進みます
  2. 主要言語のタイトルとバージョンを入力します
  3. + Add Language をクリックして翻訳を追加します
  4. 複数の言語がある場合は、優先言語を設定します

複数の言語の歌詞がある場合は、以下の手順を行います。

  1. トラックの Lyrics(歌詞)セクションへ進みます
  2. 各言語版の歌詞を追加します
  3. 各言語の項目に、それぞれの歌詞テキストを入れられます

日本語は、追加情報が必要な特別なケースです。

日本語に発音表記が必要な理由

Section titled “日本語に発音表記が必要な理由”

日本語は3つの文字体系(漢字、ひらがな、カタカナ)を使い、これらはラテン文字での検索が容易ではありません。ストリーミングプラットフォームは、以下のために発音表記(ローマ字)を必要とします。

  • ラテン文字での検索を可能にする
  • 音声検索(Alexa、Siriなど)に対応する
  • 日本語を理解しないユーザーにも読めるテキストを表示する

言語として日本語を選択すると、以下のようになります。

  1. 日本語の文字(漢字/ひらがな/カタカナ)でタイトルを入力します
  2. 発音表記 の項目が自動的に表示されます
  3. ローマ字(ラテン文字)の読みを入力します

例:

項目
日本語タイトル真夜中の夢
発音表記Mayonaka no Yume

翻訳がストリーミングプラットフォームで表示される仕組み

Section titled “翻訳がストリーミングプラットフォームで表示される仕組み”

リリースが公開されると、ストリーミングプラットフォームは翻訳をそれぞれ異なる方法で扱います。

プラットフォーム翻訳の扱い
Spotify優先言語を表示。一部の地域では、ユーザーが他の言語も見られます
Apple Musicユーザーの地域と言語設定に基づいて表示
YouTube Music地域差を伴いつつ優先言語を表示
Amazon Musicマーケットプレイスの地域に基づいて表示

プラットフォームが優先言語に対応していない場合は、以下の順序になります。

  1. 利用可能であれば 優先言語 を表示します
  2. 英語 がフォールバックとして使われます
  3. 最後の手段として、最初に利用可能な翻訳 が使われます

これにより、コンテンツは常に適切に表示され、タイトルが空欄になることはありません。


  • 互換性を最大化するため、言語の1つに 英語を追加 する
  • 可能であれば翻訳に ネイティブスピーカーを起用 する
  • 利用できる場合は、すべての非ラテン文字に 発音表記を含める
  • リリース内のすべてのトラックで 翻訳の一貫性を保つ
  • 逐語訳ではなく、元の意味に合わせる
  • 公式リリースで、レビューなしに 機械翻訳を使わない
  • 1つのタイトル項目に 複数の言語を混在させない
  • 日本語コンテンツで 発音表記を省略しない
  • 十分に対応できない言語を追加しない:中途半端な翻訳はプロらしくない印象を与えます

完全にローカライズされたリリースの例を以下に示します。

リリース:「Midnight Dreams」

言語アルバムタイトル発音表記ミックスバージョン
英語Midnight DreamsDeluxe Edition
日本語真夜中の夢Mayonaka no Yumeデラックス・エディション
スペイン語Sueños de MedianocheEdición Deluxe
韓国語한밤중의 꿈디럭스 에디션

優先言語: 英語

このリリースはデフォルトで英語で表示されますが、日本、スペイン語圏の国々、韓国のユーザーには、地域別表示に対応したプラットフォームでローカライズされたタイトルが表示されます。



翻訳や国際配信についてご不明な点がある場合は、サポートチームへお問い合わせください

LabelGridはまだお使いではありませんか?

いまお読みいただいた内容は、すべて当社のプラットフォームでご利用いただけます。

LabelGridでできることを見る →