多言語メタデータ
音楽を海外へ配信する際は、タイトルやその他のメタデータの翻訳を複数の言語で追加できます。これにより、ストリーミングプラットフォームがさまざまな地域でコンテンツを正しく表示できるようになり、海外のリスナーにとっての見つけやすさも向上します。
なぜ翻訳を追加するのか?
Section titled “なぜ翻訳を追加するのか?”リリースやトラックに翻訳を追加すると、いくつかのメリットがあります。
| メリット | 説明 |
|---|---|
| 地域別の表示 | ストリーミングプラットフォームが各地の言語でタイトルを表示します |
| 検索での発見 | ユーザーが自分の言語で検索して音楽を見つけられます |
| 音声検索 | 発音表記により、音声アシスタントでの発見が可能になります |
| プロフェッショナルな印象 | 適切なローカライズは、海外市場への配慮を示します |
LabelGridは、複数の文字体系にわたる28言語に対応しています。
- 英語
- フランス語
- ドイツ語
- イタリア語
- スペイン語
- スペイン語(ラテンアメリカ)
- ポルトガル語
- デンマーク語
- オランダ語
- エストニア語
アジアの言語
Section titled “アジアの言語”- 中国語(簡体字)
- 中国語(繁体字)
- 広東語
- 日本語(発音表記が必要)
- 韓国語
- タイ語
- ベトナム語
その他の文字
Section titled “その他の文字”- アラビア語
- ヘブライ語
- ヒンディー語
- ロシア語
- マケドニア語
- ルガンダ語
- マダガスカル語
- ナイジェリア・ピジン語
翻訳できるもの
Section titled “翻訳できるもの”リリースの翻訳
Section titled “リリースの翻訳”リリースでは、以下を翻訳できます。
| 項目 | 説明 |
|---|---|
| アルバムタイトル | リリースのメインの名称 |
| ミックスバージョン | バージョンの記述(例:「Deluxe Edition」「Remastered」) |
| 説明文 | プロモーション用の長文リリース説明 |
トラックの翻訳
Section titled “トラックの翻訳”トラックでは、以下を翻訳できます。
| 項目 | 説明 |
|---|---|
| トラックタイトル | 曲の名前 |
| バージョンタイトル | バージョンの記述(例:「Radio Edit」「Extended Mix」) |
| 歌詞 | さまざまな言語の歌詞 |
リリースに翻訳を追加する
Section titled “リリースに翻訳を追加する”ステップ1: タイトルタブを開く
Section titled “ステップ1: タイトルタブを開く”- リリースへ進みます
- リリースフォームの Title(タイトル)タブをクリックします
ステップ2: 主要言語を追加する
Section titled “ステップ2: 主要言語を追加する”最初の言語セクションは、主要なコンテンツ用です。
- ドロップダウンから 言語 を選択します
- アルバムタイトル を入力します
- 該当する場合は ミックスバージョン を追加します(例:「Deluxe Edition」)
- 必要であれば 説明文 を追加します
ステップ3: 言語を追加する
Section titled “ステップ3: 言語を追加する”翻訳を追加するには、以下の手順を行います。
- + Add Language(言語を追加)ボタンをクリックします
- ドロップダウンから新しい言語を選択します
- 翻訳したタイトルを入力します
- 該当する場合は、翻訳したミックスバージョンと説明文を追加します
- 追加したい言語ごとに繰り返します
ステップ4: 優先言語を設定する
Section titled “ステップ4: 優先言語を設定する”複数の言語がある場合は、以下の手順を行います。
- 上部の Preferred Language(優先言語)ドロップダウンを使います
- ストリーミングプラットフォームでデフォルト表示する言語を選びます
トラックに翻訳を追加する
Section titled “トラックに翻訳を追加する”トラックの手順は、リリースと同様です。
- トラックを開き、Title(タイトル)タブへ進みます
- 主要言語のタイトルとバージョンを入力します
- + Add Language をクリックして翻訳を追加します
- 複数の言語がある場合は、優先言語を設定します
複数の言語の歌詞がある場合は、以下の手順を行います。
- トラックの Lyrics(歌詞)セクションへ進みます
- 各言語版の歌詞を追加します
- 各言語の項目に、それぞれの歌詞テキストを入れられます
日本語の要件
Section titled “日本語の要件”日本語は、追加情報が必要な特別なケースです。
日本語に発音表記が必要な理由
Section titled “日本語に発音表記が必要な理由”日本語は3つの文字体系(漢字、ひらがな、カタカナ)を使い、これらはラテン文字での検索が容易ではありません。ストリーミングプラットフォームは、以下のために発音表記(ローマ字)を必要とします。
- ラテン文字での検索を可能にする
- 音声検索(Alexa、Siriなど)に対応する
- 日本語を理解しないユーザーにも読めるテキストを表示する
日本語の翻訳を追加する方法
Section titled “日本語の翻訳を追加する方法”言語として日本語を選択すると、以下のようになります。
- 日本語の文字(漢字/ひらがな/カタカナ)でタイトルを入力します
- 発音表記 の項目が自動的に表示されます
- ローマ字(ラテン文字)の読みを入力します
例:
| 項目 | 値 |
|---|---|
| 日本語タイトル | 真夜中の夢 |
| 発音表記 | Mayonaka no Yume |
翻訳がストリーミングプラットフォームで表示される仕組み
Section titled “翻訳がストリーミングプラットフォームで表示される仕組み”リリースが公開されると、ストリーミングプラットフォームは翻訳をそれぞれ異なる方法で扱います。
プラットフォームの動作
Section titled “プラットフォームの動作”| プラットフォーム | 翻訳の扱い |
|---|---|
| Spotify | 優先言語を表示。一部の地域では、ユーザーが他の言語も見られます |
| Apple Music | ユーザーの地域と言語設定に基づいて表示 |
| YouTube Music | 地域差を伴いつつ優先言語を表示 |
| Amazon Music | マーケットプレイスの地域に基づいて表示 |
フォールバックの仕組み
Section titled “フォールバックの仕組み”プラットフォームが優先言語に対応していない場合は、以下の順序になります。
- 利用可能であれば 優先言語 を表示します
- 英語 がフォールバックとして使われます
- 最後の手段として、最初に利用可能な翻訳 が使われます
これにより、コンテンツは常に適切に表示され、タイトルが空欄になることはありません。
ベストプラクティス
Section titled “ベストプラクティス”やるべきこと
Section titled “やるべきこと”- 互換性を最大化するため、言語の1つに 英語を追加 する
- 可能であれば翻訳に ネイティブスピーカーを起用 する
- 利用できる場合は、すべての非ラテン文字に 発音表記を含める
- リリース内のすべてのトラックで 翻訳の一貫性を保つ
- 逐語訳ではなく、元の意味に合わせる
やってはいけないこと
Section titled “やってはいけないこと”- 公式リリースで、レビューなしに 機械翻訳を使わない
- 1つのタイトル項目に 複数の言語を混在させない
- 日本語コンテンツで 発音表記を省略しない
- 十分に対応できない言語を追加しない:中途半端な翻訳はプロらしくない印象を与えます
例: 国際リリース
Section titled “例: 国際リリース”完全にローカライズされたリリースの例を以下に示します。
リリース:「Midnight Dreams」
| 言語 | アルバムタイトル | 発音表記 | ミックスバージョン |
|---|---|---|---|
| 英語 | Midnight Dreams | ― | Deluxe Edition |
| 日本語 | 真夜中の夢 | Mayonaka no Yume | デラックス・エディション |
| スペイン語 | Sueños de Medianoche | ― | Edición Deluxe |
| 韓国語 | 한밤중의 꿈 | ― | 디럭스 에디션 |
優先言語: 英語
このリリースはデフォルトで英語で表示されますが、日本、スペイン語圏の国々、韓国のユーザーには、地域別表示に対応したプラットフォームでローカライズされたタイトルが表示されます。
- リリースの作成:リリース作成の全体的なワークフロー
- トラックの追加:トラックの設定と構成
- 歌詞とクレジットの表示:歌詞とクレジットの追加
- メタデータスタイルガイド:メタデータの表記基準
サポートが必要ですか?
Section titled “サポートが必要ですか?”翻訳や国際配信についてご不明な点がある場合は、サポートチームへお問い合わせください。