다국어 메타데이터
음악을 해외에 유통할 때 제목을 비롯한 메타데이터를 여러 언어로 번역해 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 스트리밍 플랫폼이 여러 지역에서 콘텐츠를 제대로 표시하고, 해외 청취자에게 음악이 더 잘 발견됩니다.
번역을 추가하는 이유
섹션 제목: “번역을 추가하는 이유”음원과 트랙에 번역을 추가하면 여러 이점이 있습니다.
| 이점 | 설명 |
|---|---|
| 지역별 표시 | 스트리밍 플랫폼이 현지 언어로 제목 표시 |
| 검색 발견 | 사용자가 자기 언어로 검색해 음악을 찾음 |
| 음성 검색 | 발음 표기로 음성 비서를 통한 발견 가능 |
| 전문적인 인상 | 제대로 된 현지화는 해외 시장에 대한 세심함을 보여 줌 |
지원 언어
섹션 제목: “지원 언어”LabelGrid은 여러 문자 체계에 걸쳐 28개 언어를 지원합니다.
라틴 문자
섹션 제목: “라틴 문자”- 영어
- 프랑스어
- 독일어
- 이탈리아어
- 스페인어
- 스페인어(라틴 아메리카)
- 포르투갈어
- 덴마크어
- 네덜란드어
- 에스토니아어
아시아 언어
섹션 제목: “아시아 언어”- 중국어(간체)
- 중국어(번체)
- 광둥어
- 일본어(발음 표기 필요)
- 한국어
- 태국어
- 베트남어
그 밖의 문자
섹션 제목: “그 밖의 문자”- 아랍어
- 히브리어
- 힌디어
- 러시아어
- 마케도니아어
지역 언어
섹션 제목: “지역 언어”- 루간다어
- 말라가시어
- 나이지리아 피진
번역할 수 있는 항목
섹션 제목: “번역할 수 있는 항목”음원 번역
섹션 제목: “음원 번역”음원에서는 다음을 번역할 수 있습니다.
| 항목 | 설명 |
|---|---|
| 앨범 제목 | 음원의 주 이름 |
| 믹스 버전 | 버전 표기(예: “Deluxe Edition”, “Remastered”) |
| 설명 | 홍보용 장문 음원 설명 |
트랙 번역
섹션 제목: “트랙 번역”트랙에서는 다음을 번역할 수 있습니다.
| 항목 | 설명 |
|---|---|
| 트랙 제목 | 곡 이름 |
| 버전 제목 | 버전 표기(예: “Radio Edit”, “Extended Mix”) |
| 가사 | 여러 언어로 된 곡 가사 |
음원에 번역 추가하기
섹션 제목: “음원에 번역 추가하기”1단계: Title 탭 열기
섹션 제목: “1단계: Title 탭 열기”- 음원으로 이동합니다
- 음원 등록 화면에서 Title 탭을 클릭합니다
2단계: 기본 언어 추가하기
섹션 제목: “2단계: 기본 언어 추가하기”첫 번째 언어 섹션은 기본 콘텐츠를 위한 것입니다.
- 드롭다운에서 언어를 선택합니다
- 앨범 제목을 입력합니다
- 해당하는 경우 믹스 버전을 추가합니다(예: “Deluxe Edition”)
- 원한다면 설명을 추가합니다
3단계: 언어 추가하기
섹션 제목: “3단계: 언어 추가하기”번역을 추가하려면 다음과 같이 합니다.
- + Add Language 버튼을 클릭합니다
- 드롭다운에서 새 언어를 선택합니다
- 번역한 제목을 입력합니다
- 해당하는 경우 번역한 믹스 버전과 설명을 추가합니다
- 추가하려는 언어마다 반복합니다
4단계: 기본 언어 설정하기
섹션 제목: “4단계: 기본 언어 설정하기”언어가 여러 개라면 다음과 같이 합니다.
- 상단의 Preferred Language 드롭다운을 사용합니다
- 스트리밍 플랫폼에서 기본으로 표시될 언어를 선택합니다
트랙에 번역 추가하기
섹션 제목: “트랙에 번역 추가하기”트랙의 과정은 음원과 비슷합니다.
- 트랙을 열고 Title 탭으로 이동합니다
- 기본 언어 제목과 버전을 입력합니다
- + Add Language를 클릭해 번역을 추가합니다
- 언어가 여러 개라면 기본 언어를 설정합니다
가사 번역하기
섹션 제목: “가사 번역하기”여러 언어로 된 가사가 있다면 다음과 같이 합니다.
- 트랙의 Lyrics 섹션으로 이동합니다
- 각 언어 버전의 가사를 추가합니다
- 각 언어 항목은 자체 가사 텍스트를 가질 수 있습니다
일본어 요건
섹션 제목: “일본어 요건”일본어는 추가 정보가 필요한 특수한 경우입니다.
일본어에 발음 표기가 필요한 이유
섹션 제목: “일본어에 발음 표기가 필요한 이유”일본어는 라틴 문자로는 검색하기 어려운 세 가지 문자 체계(한자, 히라가나, 가타카나)를 사용합니다. 스트리밍 플랫폼은 다음을 위해 발음 표기(로마자)를 요구합니다.
- 라틴 문자로 검색 지원
- 음성 검색 지원(Alexa, Siri 등)
- 일본어를 모르는 사용자에게 읽기 쉬운 텍스트 표시
일본어 번역 추가하기
섹션 제목: “일본어 번역 추가하기”언어로 일본어를 선택하면 다음과 같이 합니다.
- 제목을 일본어 문자(한자/히라가나/가타카나)로 입력합니다
- 발음 표기(Phonetic Spelling) 항목이 자동으로 나타납니다
- 로마자(Romaji) 발음을 입력합니다
예시:
| 항목 | 값 |
|---|---|
| 일본어 제목 | 真夜中の夢 |
| 발음 표기 | Mayonaka no Yume |
스트리밍 플랫폼에서 번역이 표시되는 방식
섹션 제목: “스트리밍 플랫폼에서 번역이 표시되는 방식”음원이 공개되면 스트리밍 플랫폼마다 번역을 다르게 처리합니다.
플랫폼 동작
섹션 제목: “플랫폼 동작”| 플랫폼 | 번역 처리 |
|---|---|
| Spotify | 기본 언어 표시. 일부 지역에서는 사용자가 다른 언어를 볼 수 있음 |
| Apple Music | 사용자의 지역과 언어 설정에 따라 표시 |
| YouTube Music | 지역 차이를 반영해 기본 언어 표시 |
| Amazon Music | 마켓플레이스 지역에 따라 표시 |
대체 논리
섹션 제목: “대체 논리”플랫폼이 기본 언어를 지원하지 않으면 다음과 같습니다.
- 사용할 수 있으면 기본 언어를 표시합니다
- 영어를 대체로 사용합니다
- 최후의 수단으로 가장 먼저 사용 가능한 번역을 사용합니다
이렇게 해서 콘텐츠가 항상 제대로 표시되며, 제목이 비어 보이는 일이 없습니다.
권장 사항
섹션 제목: “권장 사항”이렇게 하세요
섹션 제목: “이렇게 하세요”- 최대한의 호환성을 위해 언어에 영어를 포함하세요
- 가능하다면 번역에 원어민을 활용하세요
- 가능한 경우 모든 비라틴 문자에 발음 표기를 포함하세요
- 음원의 모든 트랙에서 번역을 일관되게 유지하세요
- 단어를 그대로 옮기기보다 원래 의미를 살려 번역하세요
이렇게 하지 마세요
섹션 제목: “이렇게 하지 마세요”- 검토 없이 공식 음원에 기계 번역을 쓰지 마세요
- 한 제목 항목에 여러 언어를 섞지 마세요
- 일본어 콘텐츠에 발음 표기를 생략하지 마세요
- 충분히 다룰 수 없는 언어를 추가하지 마세요. 어중간한 번역은 전문성이 떨어져 보입니다
예시: 국제 음원
섹션 제목: “예시: 국제 음원”다음은 완전히 현지화한 음원의 예시입니다.
음원: “Midnight Dreams”
| 언어 | 앨범 제목 | 발음 표기 | 믹스 버전 |
|---|---|---|---|
| 영어 | Midnight Dreams | - | Deluxe Edition |
| 일본어 | 真夜中の夢 | Mayonaka no Yume | デラックス・エディション |
| 스페인어 | Sueños de Medianoche | - | Edición Deluxe |
| 한국어 | 한밤중의 꿈 | - | 디럭스 에디션 |
기본 언어: 영어
이 음원은 기본적으로 영어로 표시되지만, 일본, 스페인어권 국가, 한국의 사용자는 지역별 표시를 지원하는 플랫폼에서 현지화된 제목을 보게 됩니다.
관련 가이드
섹션 제목: “관련 가이드”- 음원 만들기: 음원 등록 전체 과정
- 트랙 추가: 트랙 설정과 구성
- 가사 및 크레딧 표시: 가사와 크레딧 추가
- 메타데이터 스타일 가이드: 메타데이터 작성 기준
도움이 필요하신가요?
섹션 제목: “도움이 필요하신가요?”번역이나 해외 유통에 관해 궁금한 점이 있으면 지원팀에 문의하세요.